|
|
||
|
|
||
| Home PageTraductorInterpretePersonalContactarENGLISHDEUTSCH | ||
La traducción y la interpretación de lenguas a menudo se confunden, pero no son lo mismo. La traducción implica la conversión de textos escritos de un idioma hacía otro (la lengua de origen a la lengua de destino), mientras que la interpretación de lenguas implica la facilitación de la comunicación oral entre dos o más personas no hablando la misma lengua. Si Usted requiere mis servicios de traducción o revisión de textos, pulse aquí. Si su empresa necesita hablar con socios, comparadores o clientes que no hablan español pero sí el inglés necesitará un intérprete para facilitar la comunicación. Yo puedo ayudar. Yo puedo proveer una puente entre de las dos culturas, puesto que nací, me crié, y me eduqué en Inglaterra pero al mismo tiempo llevo más de 10 años viviendo en España y recientemente he obtenido la nacionalidad. Hay tres técnicas principales en la interpretación de lenguas: simultanea, consecutiva, y de enlace. Las dos primeras técnicas generalmente implican una persona hablando y una o varias oyentes. En la interpretación simultanea, el intérprete traduce lo que dice el hablador mientras habla (a menudo lo hace susurrando, denominado chuchotage). En la interpretación consecutiva el intérprete hace lo mismo pero cuando el hablador para, después de una o varias frases (a menudo tomando notas). En la interpretación de acompañamiento (o bilateral), sin embargo, el intérprete facilita una conversación entre dos o más personas. Así, en vez de convertir entre las dos lenguas en solo una dirección (la lengua del hablador hacía la lengua de los oyentes) el intérprete de enlace cambia de una lengua a otra según los requerimientos de la conversación. Los intérpretes trabajan en muchos sitios: en conferencias internacionales (intérpretes de conferencia); en los tribunales (intérpretes jurídicos); en lugares relacionados con los servicios públicos, como hospitales, institutos, ayuntamientos (intérpretes del sector público); y en los negocios y otros ambientes (intérpretes de acompañamiento). Yo trabajo como intérprete de acompañamiento (también conocido como de enlace, que es más bien la técnica que suelo utilizar). Yo acompaño a visitantes en España o a empresas en España recibiendo visitantes extranjeros en ferias o en sus empresas para facilitarles la comunicación. También puedo acompañar a españoles en el extranjero en visitas a ferias, conferencias etc. Ciudad Real, 18 de diciembre 2011. Actué de intérprete de un periodista preparando un articulo sobre el aeropuerto de Ciudad Real, recientemente cerrado por orden de una jueza. Feria del Vino, Fenavin (Ciudad Real 5-7 mayo 2009) con Bodegas Ramón de Ayala e Hijos (Briñas, 47 años Lengua materna: inglés Español: dominio total, tanto hablado como escrito Residente en España desde hace más de 10 años (profundo conocimiento de la lengua, sociedad y cultura españolas) Recientemente obtenido la nacionalidad española Más de 8 años de experiencia en la traducción a tiempo completo Más de 60 trabajos publicados en revistas y libros académicos Miembro no numerario del ITI (asociación de traductores e intérpretes del RU) Goethe-Zertifikat A2 (examen de alemán, 2º de 6 niveles en marco europeo de idiomas) ( Diploma Posgraduado en Traducción español a inglés (University of the West of Diploma Superior de Español (Universidad de Granada, 1999) Master en Matemáticas (University of London, 1989) Licenciatura en Matemáticas e Informática (University of Reading, 1987) |
||
|
|
||
|
|