Frank Callan
Intérprete (inglés-español) Autónomo, Ciudad Real




Soy traductor y revisor de artículos académicos en administración de empresas a tiempo completo desde hace más de 8 años. Desde el 2009 también ofrezco servicios de intérprete de acompañamiento a empresas y entidades públicas en Ciudad Real, en su provincia y alrededores, y en Madrid (para otros lugares por favor preguntar). Especializo en el sector del vino (ver mi página especializada, si es de ese sector), entre otros.

 

La traducción y la interpretación de lenguas a menudo se confunden, pero no son lo mismo. La traducción implica la conversión de textos escritos de un idioma hacía otro (la lengua de origen a la lengua de destino), mientras que la interpretación de lenguas implica la facilitación de la comunicación oral entre dos o más personas no hablando la misma lengua. Si Usted requiere mis servicios de traducción o revisión de textos, pulse aquí.


Servicios de intérprete de acompañamiento

Si su empresa necesita hablar con socios, comparadores o clientes que no hablan español pero sí el inglés necesitará un intérprete para facilitar la comunicación. Yo puedo ayudar. Yo puedo proveer una puente entre de las dos culturas, puesto que nací, me crié, y me eduqué en Inglaterra pero al mismo tiempo llevo más de 10 años viviendo en España y recientemente he obtenido la nacionalidad. 
 

Hay tres técnicas principales en la interpretación de lenguas: simultanea, consecutiva, y de enlace. Las dos primeras técnicas generalmente implican una persona hablando y una o varias oyentes. En la interpretación simultanea, el intérprete traduce lo que dice el hablador mientras habla (a menudo lo hace susurrando, denominado chuchotage). En la interpretación consecutiva el intérprete hace lo mismo pero cuando el hablador para, después de una o varias frases (a menudo tomando notas). En la interpretación de acompañamiento (o bilateral), sin embargo, el intérprete facilita una conversación entre dos o más personas. Así, en vez de convertir entre las dos lenguas en solo una dirección (la lengua del hablador hacía la lengua de los oyentes) el intérprete de enlace cambia de una lengua a otra según los requerimientos de la conversación. Los intérpretes trabajan en muchos sitios: en conferencias internacionales (intérpretes de conferencia); en los tribunales (intérpretes jurídicos); en lugares relacionados con los servicios públicos, como hospitales, institutos, ayuntamientos (intérpretes del sector público); y en los negocios y otros ambientes (intérpretes de acompañamiento). Yo trabajo como intérprete de acompañamiento (también conocido como de enlace, que es más bien la técnica que suelo utilizar). Yo acompaño a visitantes en España o a empresas en España recibiendo visitantes extranjeros en ferias o en sus empresas para facilitarles la comunicación. También puedo acompañar a españoles en el extranjero en visitas a ferias, conferencias etc.

 

Experiencia

Ciudad Real, 18 de diciembre 2011. Actué de intérprete de un periodista preparando un articulo sobre el aeropuerto de Ciudad Real, recientemente cerrado por orden de una jueza.

Feria del Vino, Fenavin (Ciudad Real 10-12 mayo 2011) con
Bodegas Santiago Roma (Ribadumia, Rías Baixas). “Después de la presentación en FENAVIN 11, has sabido interpretar mi pasión por este proyecto, con la misma filosofía que me interesa transmitir al potencial cliente; cariño y pasión desde la viña a la botella… Gracias Frank por saber transmitir mis sentimientos sobre mi vino de autor, ‘Rias Baixas Santiago Roma’” (Santiago Roma).

 

Feria del Vino, Fenavin (Ciudad Real 5-7 mayo 2009) con Bodegas Ramón de Ayala e Hijos (Briñas, La Rioja). "Estamos muy satisfechos con el trabajo de Frank Callan durante la Feria FENAVIN 2009. En todo momento  mostró un gran dominio y profesionalidad como intérprete. Siempre dispuesto a ayudar  en todo lo posible" (Gonzalo de Ayala Trujillo, Bodegas Ramón Ayala e Hijos).


Perfil

47 años

Lengua materna: inglés

Español: dominio total, tanto hablado como escrito

Residente en España desde hace más de 10 años (profundo conocimiento de la lengua, sociedad y cultura españolas)

Recientemente obtenido la nacionalidad española

Más de 8 años de experiencia en la traducción a tiempo completo

Más de 60 trabajos publicados en revistas y libros académicos

Miembro no numerario del ITI (asociación de traductores e intérpretes del RU)

Currículo breve

Goethe-Zertifikat A2 (examen de alemán, 2º de 6 niveles en marco europeo de idiomas) (Goethe-Institut Madrid, sep 2011)
Certificado Intermedio en vinos y espirituosos de WSET (The Wine Academy, Marbella, 2010)

Diploma Posgraduado en Traducción español a inglés (University of the West of England, 2002)

Diploma Superior de Español (Universidad de Granada, 1999)

Master en Matemáticas (University of London, 1989)

Licenciatura en Matemáticas e Informática (University of Reading, 1987) 



ITI (asociación de traductores e intérpretes del RU)